Finding Her Space – Photography by Lalla Essaydi

from the "Harem Revisited" Series by Lalla Essaydi
from the “Harem Revisited” Series by Lalla Essaydi

 

Lalla Essaydi is a photographer from Morocco.  Her work is about the opposing forces that affect women in the middle east – how they are perceived and the lives they lead.  Also she is interested in the separation between private and public space, and the way that gender roles influence that.  Her work is complex, and the it is also very beautiful aesthetically.  To see more of her work go to her website at http://lallaessaydi.com/.

LFM_Dancer_triptych

 

Harem_14c

 

Harem_13

 

Harem_Revisited_47abc

 

Harem_2

 

Harem_38

 

Harem_34

 

 

Harem_1

Poetry from Morocco

Scroll to see translation to English

Loin de Bagdad

by Abdellatif Laâbi

Bruit de bottes
Ismaël
a repris la place du bélier
Dieu a changé d’avis
et les larmes d’Abraham
n’y pourront rien
Les équarrisseurs sont arrivés!

Perdus nous sommes
atterrés
tels ces dromedaires
en plein désert d’Irak
regardant passer
une caravane de blindés
Que l’eau
s’achète et se vende
passe
Seulement voilà
elle sert maintenant
à monnayer les consciences

Après les pilleurs de tombes
voici les pilleurs de musées
Admirez le progrès!
La statue a été décapitée
Ce n’etait qu’une masse
de bronze ou d’acier
Mais dans la tête des hommes
rien n’a changé
Le tyran est mort
vive le tyran!

La liberté s’arrache
avons-nous tous répété
comme des perroquets
Finie la rengaine
Sachez-le
la liberté s’octroie

«Si je ne te tue pas, je te fais une faveur», dit un vieil adage marocain. Il y a de ces traits de sagesse qui donnet froid dans le dos. «On ne prête qu’aux riches » dit l’adage français. Adapté en arabe populaire, il donnerait ceci: «Rajouter de la graisse dans le cul d’un mouton déjà engraissé.» As-tu bien jubilé, ô traducteur!

On ne parle que de la prohibition des armes de destruction massive. Et les armes de destruction partielle, qu’en fait-on? Au vu du sang humain répandu à profusion chaque jour, je m’étonne que l’une de ces multinationales n’ait pas eu l’idée d’en tirer une nouvelle source d’énergie.

Les charniers mis au jour
filmés
sous toutes les coutures
Étrange butin de guerre

Près d’un vehicule carbonisé
on piétine les cadavres
le sourire aux lèvres
Même dans la haine
on atteint le grotesque

Y-aurait’il des assassins plus nobles que d’autres?

Tant de poètes se sont arrêté ici
devant d’autres ruines
après d’austres ravages
Mais eux au moins
n’avaient qu’une idée en tête
improviser de nouveaux chants d’amour

Pour chaque femme
qui met
ou remet le voile
ce sont dix ans
de progrès
qui partent en fumée

Bassorah
Il ya trente ans
Le plus corsé des araks
coulait à flots
Les poètes rassemblés fraternisaient
riaient jusqu’aux étoiles
croulaient sous les visions
L’arak est trâitre!
Quelque part ici
la Sagesse
a eu sa maison
Aristote a été sauvé de l’oubli
Shéhérazade a conçu
la mère des récits
L’esprit a soufflé
à un perdre haleine
avant de succomber
suffoqué par la pollution
de la «mère des batailles»

Un peuple ne peut avoir raison de son oppresseur que s’il lui est supérieur, moralement

Un berceau de l’humanité
s’accorde-t-on à dire
Qu’on ne s’étonne pas dans ce cas
comme dans d’autres
que les prédateurs soient recrutés
au berceau

Mais on dirait
que l’opprimé n’a qu’une hâte
prendre la place de l’oppresseur
et sévir à son tour
contre le premier venu
ou sinon
contre lui-même

Malgré sa haute perspicacité, le grand Ibn Khaldoun n’a pas saisi ce fondement ordu de l’Histoire universelle

Quand la morale est tirée
il faut la boire jusqu’à la lie

Voir l’indicible et mourir

Dans le boyau de la nuit
un cri monte
Vers où ?
Les sept cieux
aspirés par le trou noir
ont rejoint la file
des désemparés

**********************************************

Translated by Andre Naffis-Sahely

Far from Baghdad

by Abdellatif Laâbi

Crash of boots
Ishmael
is back in the place of the ram
God has changed his mind
and Abraham’s tears
are in vain.
The butchers are here.

We are lost
shocked
like dromedaries
in the desert of Iraq
who watch a passing
caravan of armoured cars

That water
is bought and sold
is understood
It’s only now
it serves
to launder consciences

After grave robbers
come museum looters
Behold progress!

The statue was beheaded
It was only a lump
of bronze or steel
But in the heads of man
nothing has changed
The tyrant is dead
Long live the tyrant!

Freedom’s torn apart
Have we repeated everything
like parrots?
The same old refrain is over
Know this
freedom imposes itself

‘If I don’t kill you, I’m doing you a favour’, goes an old Moroccan saying. Some pearls of wisdom send shivers down your spine.

‘We only lend to the rich’, the French saying goes. In local Arabic it comes out as, ‘Fatten the ass of the sheep that’s already fat!’ Happy now, translator!

We only talk about banning weapons of mass destruction. And weapons of partial destruction, what about those?

Given the amount of human blood spilled every day, I’m astonished none of these multinationals hasn’t yet turned it into a new source of energy.

Mass graves unearthed
filmed
from every angle
Strange booty

Near a charred vehicle
corpses are trampled
smiles on their lips
Even in hatred
there’s something grotesque

Are some assassins more noble than others?

So many poets stopped here
before other ruins
after other ravages
But they at least
had only one idea in their heads
to improvise new love songs

For every woman
who adopts
or readopts the veil
that’s ten years’
of progress
gone up in smoke

Basra
Thirty years ago
The most potent arak
flowed freely
The poets gathered
to laugh up to the stars
awash with their visions
That traitor arak!

Somewhere round here
Wisdom
had its house
Aristotle was saved from oblivion
Schehrezade conceived
the mother of all stories
The spirit breathed
until it ran out of breath
before succumbing
to suffocating pollution
from the ‘mother of all wars’

A people can only outwit their oppressor if they’re morally superior

A cradle of humanity
shall we say
It’s hardly surprising
here or elsewhere
that predators are recruited
from this very cradle

But you could say
that the oppressed
are eager to usurp
the oppressor
to punish in turn
those who came first
or else themselves

Despite his wisdom, the great Ibn Khaldun failed to grasp this fundamental twist of universal history

When the moral is uncorked
we must drink down to the dregs

See the unspeakable and die

In the belly of the night
a cry rises
to where?
The seven heavens
sucked into a black hole
have rejoined the queue
of the helpless

 

Bengsons – You Need 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s